~~NOTRANS~~ Glossaire proposé pour la [[localization|traduction française]] de DokuWiki. * ACL : contrôle d'accès * allowed * is not allowed : n'est pas possible >> Allow indique une permission, un droit pas seulement une possibilité. allowed = permis ou autorisé me semble mieux adapté. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * attic : grenier >> Pourquoi pas. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// *autogenerate * to autogenerate : auto-engendrer >> Bof. Generate = générér, autogenerate = auto-générer ne me semble pas choquant. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * autosaved : sauvegardé automatiquement >> Nous avons déjà discuté entre traducteurs français de "save" et avons opté pour "enregistrer" qui se retrouve comme traduction dans la plupart des logiciels. autosaved = auto-enregistré. Une sauvegarde c'est autre chose. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * available : disponible * not available : indisponible * backend : méthode >> Un backend est plus qu'une méthode. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * browse * to browse : fureter >> Bof. Ce mot traîne dans le milieu de la traduction depuis le milieu des années 90. Il est joli, mais moins courant que naviguer. Dans le genre il y avait aussi butiner. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * colons : deux-points >> Non, c'est double-point. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * current : actuel >> Oui, ou courant, cela dépend du contexte. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * debug : traçage >> Déboguage est plus fréquent. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * deleted : supprimé * email address : adresse de courriel * feed : fil * fetching : en récupérant * format * to format : mettre en forme >> Ou formater, selon le contexte. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * generated : engendré >> Généré est plus exact. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * hide : * to hide : masquer * hits : occurences >> Occurrences alors :-) --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * horizontal rule : trait horizontal * hostname : nom d'hôte * illegal : incorrect >> Illegal est plus qu'incorrect... interdit, illégal conviennent mieux. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * installer : installateur >> Non, ça c'est le type qui installe. Pour le programme c'est un installeur. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * invalid : incorrect >> Quel est le problème avec invalide ou non-valide ? --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * item : élément (de liste...) * lock : blocage * locked : bloqué >> Un lock est un verrou. Le fichier qui dans DokuWiki interdit l'édition simultanée est exactement cela : un mécanisme simple de verrouillage de l'écriture du fichier. Verrou et verrouiller me semblent mieux adaptés. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * locktimer : minuteur * login : connexion (ou identification ?) * to login : se connecter (ou s'identifier ?) * mail : courriel * namespace : catégorie >> Cette traduction de namespace traîne dans la version française depuis un moment. Elle est fausse (tags define categories of pages, namespaces group pages), mais faute de mieux... --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * not valid : incorrect >> Cf invalid --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * optional : facultatif * ordered list : liste numérotée * permission : autorisation * plugin : extension >> Ou greffon, mais extension est plus courant. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * prepend : * to prepend : préfixer * proxy : mandataire * raw : natif (brut ?) >> J'ai une préférence pour brut. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * registered : enregistré (inscrit ?) >> Oui, enregistré. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * removed : supprimé * restored : restauré * resume * to resume : reprendre * revisions : moutures (versions ?) >> Ou révisions tout simplement. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * resending : ré-expédition * romanize : convertir en caractères latins * root : souche >> Plutôt racine non ? Quel est l'intérêt de traduire ça ? --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * saved : sauvegardé * to save : sauvegarder >> Sauvegarde = backup. Save = enregistrer (sauver). --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * sent : expédié * show * to show : afficher * slash : oblique >> C'est la traduction officielle de slash ? --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * smileys : émoticones (frimousses ?) >> Emoticones oui. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * spam : pourriel (wikipourriel ?) >> Dans un wiki, un blog ou un mail, le pourriel le reste :-) --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * subscription list : liste d'abonnés * target : cible * template : modèle >> Ça dépend du contexte. Par exemple, dans le cas du template qui "looke" le wiki, je me demande si thème ne serait pas plus approprié. Alors que dans le cas du fichier _template.txt qui permet de pré-formater toutes les pages d'un même namespace, je pense que modèle (de page) est plus adapté. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * timeout : expiration * trace : piste * unordered liste : liste à puce * update : mise à jour * to update : mettre à jour * upload : envoyer * userdata : identifiants >> Dépend du contexte. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * user name : identifiant >> Dépend du contexte, parfois c'est le vrai nom de l'utilisateur et l'identifiant est le login name. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * view * to view : afficher >> Ou voir, selon le contexte. --- //[[gb@isis.u-strasbg.fr|bug]] 2007-07-01 17:10// * Windows shares : partages Windows Typographie : * "..." : « ... »