====== 翻译一致性 ====== 下表用于生成软件内部和界面翻译的一致性。以便于 DokuWiki 社区快速找到本地化翻译时唯一使用的术语。 译者一定要使用统一的术语来翻译英文术语,表格的出现就是为了避免使用同义词。通常,并不是每个英语单词都能逐词翻译成目标语言(有些词要么没有对应单词,要么听起来很糟糕),这些单词也应在此处列出。 也许有些词或者术语需要讨论,那也请先在此处添加。 ===== 关于占位符 ===== 句子有些位置的词语后续会被替代掉,需要替代的词语会用类似于 ''%s'', ''%d'' 的占位符标识。这里是一些提示: * **调整占位符** 当有多个占位符时,可以根据您的语言习惯使用类似于 ''%1$s'' (''1$'' is added) 形式进行调整 \\ 例如:English: ''%s at %s'' 翻译成韩语: ''%2$s에 %1$1s''。 * **尾值作为占位符** 有些时候,字符串或者数值变量恰好出现在了一句话的结尾,这时最好也要使用占位符来替代。因为有些语言他们有自己的词序,可能这个本来是结尾的词会出现在句首。当这种情况在您的语言中出现时,请联系开发者添加。\\ 例如: ''History of %s''。 ===== 中文翻译 ===== ==== 排版约定 ==== 中文排版同英文相比,有很多不同,所以在翻译过程中需要统一一些格式,我们采用: * **中英文混排**:中文和英文或阿拉伯数字混排时,中文和英文或阿拉伯数字之间要保留一个空格,当英文或阿拉伯数字前后为标点符号时,不需要空格。 * **标点符号**:维基语法使用英文标点符号外,其他都使用中文标点符号,维基语法使用的标点符号前后不用空格,除非遇到英文和或者阿拉伯数字。 * **信达雅**:尽量使用中文语言习惯表述,减少英文表述和从句的影响。英文翻译成中文后,有些句子会过于短小,可以考虑根据句意联合重新组织句型。 * **存疑词句**:对于有些可能表达不准确或者有疑义的词句,考虑通过脚注或者括号说明的方式进行注释解释,或者使用英文原词同时加以说明。 * **重要加粗与斜体**:英文中,表示重要可以用**字体加粗**和**//字体倾斜//**,但在中文中,//斜体字//表示重要不符合习惯,同时中文的斜体看起来并不是很明显,所以,中文中**只用字体加粗表重要**。 ==== 中文词语翻译规范 ==== 英文中有大小写之分,有些时候大小写表达的意义也不一样,但是在中文中,没有大小写,我们在翻译时通常不太理会大小写的却别。 ^ English ^ 中文 ^ | DokuWiki | DokuWiki | | Wiki | 维基 | | page | 页面 | | pagename | 页面名 | | Features | 特点 | | Templates | 模板 | | namespace | 命名空间((虽然大部分翻译为命名空间,但是感觉名称空间更恰当)) | | account | 帐户 | | playground | 涂鸦板 | | plugin | 插件 | | syntax | 语法 | | you | 您 |