zh:teams:i18n:consistenttranslations
翻译一致性
下表用于生成软件内部和界面翻译的一致性。以便于 DokuWiki 社区快速找到本地化翻译时唯一使用的术语。
译者一定要使用统一的术语来翻译英文术语,表格的出现就是为了避免使用同义词。通常,并不是每个英语单词都能逐词翻译成目标语言(有些词要么没有对应单词,要么听起来很糟糕),这些单词也应在此处列出。
也许有些词或者术语需要讨论,那也请先在此处添加。
关于占位符
句子有些位置的词语后续会被替代掉,需要替代的词语会用类似于 %s
, %d
的占位符标识。这里是一些提示:
- 调整占位符 当有多个占位符时,可以根据您的语言习惯使用类似于
%1$s
(1$
is added) 形式进行调整
例如:English:%s at %s
翻译成韩语:%2$s에 %1$1s
。 - 尾值作为占位符 有些时候,字符串或者数值变量恰好出现在了一句话的结尾,这时最好也要使用占位符来替代。因为有些语言他们有自己的词序,可能这个本来是结尾的词会出现在句首。当这种情况在您的语言中出现时,请联系开发者添加。
例如:History of %s
。
中文翻译
排版约定
中文排版同英文相比,有很多不同,所以在翻译过程中需要统一一些格式,我们采用:
- 中英文混排:中文和英文或阿拉伯数字混排时,中文和英文或阿拉伯数字之间要保留一个空格,当英文或阿拉伯数字前后为标点符号时,不需要空格。
- 标点符号:维基语法使用英文标点符号外,其他都使用中文标点符号,维基语法使用的标点符号前后不用空格,除非遇到英文和或者阿拉伯数字。
- 信达雅:尽量使用中文语言习惯表述,减少英文表述和从句的影响。英文翻译成中文后,有些句子会过于短小,可以考虑根据句意联合重新组织句型。
- 存疑词句:对于有些可能表达不准确或者有疑义的词句,考虑通过脚注或者括号说明的方式进行注释解释,或者使用英文原词同时加以说明。
- 重要加粗与斜体:英文中,表示重要可以用字体加粗和字体倾斜,但在中文中,斜体字表示重要不符合习惯,同时中文的斜体看起来并不是很明显,所以,中文中只用字体加粗表重要。
中文词语翻译规范
英文中有大小写之分,有些时候大小写表达的意义也不一样,但是在中文中,没有大小写,我们在翻译时通常不太理会大小写的却别。
English | 中文 |
---|---|
DokuWiki | DokuWiki |
Wiki | 维基 |
page | 页面 |
pagename | 页面名 |
Features | 特点 |
Templates | 模板 |
namespace | 命名空间1) |
account | 帐户 |
playground | 涂鸦板 |
plugin | 插件 |
syntax | 语法 |
you | 您 |
1)
虽然大部分翻译为命名空间,但是感觉名称空间更恰当
zh/teams/i18n/consistenttranslations.txt · 最后更改: 由 hfl